Другие

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Во-первых, по мнению В. Для двух других групп идиом грамматический комментарий составляется с учетом их лексико-семантической сочетаемости и особенностей их употребления в речи. Способы перевода фраземы vor sich hin диктуются в первую очередь семантикой глаголов, которые могут сочетаться с этой конструкцией. Костева, Виктория Михайловна Ученая cтепень: Смирнова утверждают, что в целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа. Фразеологический словарь русского языка.

Добавил: Megar
Размер: 64.85 Mb
Скачали: 58771
Формат: ZIP архив

PROBLEMS OF RUSSIAN-GERMAN TRANSLATION AND THEIR REFLECTION IN THE BILINGUAL LEXICOGRAPHY

Орфоэпический словарь — … А. Политика конфиденциальности Пользовательское соглашение.

Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным. Computational Linguistics лексмкографии Intellectual Technologies. Выделенная на основе соединения различных методик отбора группа употребительных идиом может быть использована в практических целях в качестве словника для фразеологических словарей активного типа.

Опытный переводчик быстро найдет нужный эквивалент самостоятельно.

Исследование проводится путем комплексной методики, основу которой составляет обобщение и анализ данных, полученных из современных лексикографических источников, путем опроса информантов, а также исследованием контекстов встречаемости фразеололизмов в письменных текстах.

Например, самый известный и тщательно составленный фразеологический словарь немецкого языка [5] приводит фразаологизмов синонимичных идиомы с глаголом abberufen в форме пассива abberufen werden: Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуникации, так как говорящий употребляет такую единицу, имея прежде всего в виду ее переносное значение.

XLIII Международная филологическая научная конференция

В качестве описываемых единиц в концепции выступают ФЕ класса идиом. Этот тип соответствий еще называют относительным фразеологическим эквиваленом. К словарям с лексикографио представлением лексики можно отнести учебные словари, выпущенные Институтом Русского языка. Comprehensive Russian-English dictionary of idioms. На конкретном словарном материале в работе показывается, что традиционное словарное представление значения идиом в двуязычных словарях — перевод, не может включить в себя всех аспектов их семантики, поэтому в работе сделан вывод о необходимости включения в словарную статью дополнительной информации, объединенной в так называемый семантический комментарий, включающий в себя элементы толкования.

  SERGIO FT VANI EMANUELA СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Нормативный словарь — это … А. Почему некоторые мои ученые оппоненты упорно йразеологизмов признать очевидную правомерность такого подхода, моему разумению недоступно.

Лексикография

Как реревод, дополнительную информацию о значении идиомы содержат присутствующие в структурах многих, если не всех идиом, семантические компоненты, которые характеризуют участников ситуации, а также обстоятельства ее протекания и причины совершения действия.

Mouton de Geuyter, Понятно, что английская калька «You cannot see a zga» будет лишена всякого смысла, даже если объяснить, что зга — это колокольчик на дуге лошади. Как уже было отмечено, активный словарь описывает относительно небольшое число единиц, наиболее употребительных в современном языке. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. Так, в переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» нам сообщается, что герой романа вышел из «своего коричневого кабинета» что не может не вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе.

Fragments of this dictionary are available on the website of the German Language Institute in Mannheim: Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Эта классификация не представляет собой окончательного решения вопроса и может быть расширена за счет привлечения других возможных типов словарей.

  КОШЕЛЕК НА ВЕРЕВОЧКЕ АЛЕКСАНДРОВА СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Некоторые примеры употребления заимствуются из немецкоязычного Интернета. Многие характерные для разговорного языка идиомы почти не встречаются в письменных текстах.

Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте

Традиционные словари редко различают у идиом различные значения, а если и различают — то недостаточно тонко как правило, не больше двух. Выполнению этой задачи способствует информация о стилистической, функциональной принадлежности идиомы и о ее закреплении за определенным жанром.

Основным способом семантизации ФЕ двузяычной двуязычных словарях является перевод, осуществляемый либо с помощью фразеологических соответствий, либо нефразеологическими средствами. В статье рассматриваются возможности использования корпусов текстов в том числе параллельных корпусов для создания двуязычных словарей нового типа. Например, look fixedly — to stare; sufferings of mind or body — pain.

Основные способы перевода образной фразеологии

Проблемы и методы современной лексикографии. Таким образом, в лексикографическое представление функционального эквивалента, помимо Ь2-коррелята, часто входит комментарий с указанием условий, соблюдение которых обеспечивает сопоставимость данных единиц Ь1 и Ь2.

При оформлении зоны эквивалентов в словарях, основанных на корпусных данных, возникают определенные проблемы. Консервация, реставрация и хранение художественных леексикографии Теория и история культуры Теория и история искусства История искусства Техническая эстетика и дизайн.